Aikatsu! – 68

Fona aduk Aikatsuei mai!

Fona aduk Aikatsuei mai!

Sorry we’re late!

To make up for it, here’s a thought: Nowadays, disregarding context, the most common translation for 憂鬱 (yuuutsu) is “melancholy”. But I certainly don’t see “melancholy” used as a noun very often in English texts. More common would be something like “depression”, “gloom”, or “dejection”. And certainly, in some pre-Haruhi translations, those were used (e.g. this lyric translation, which uses “depressing”). But now that “The Melancholy of Haruhi Suzumiya” is the standard translation of 涼宮ハルヒの憂鬱, I’ve noticed “melancholy” being the default/lazy translation of 憂鬱 in anime/manga/games/etc. All because of Strato.

Episode 68: Torrent

Sakura Trick – 05

Sakura Trick - 05 [wr]_001_26978

The Japanese do what they do best this episode, and rape yet another classic western tale. Originally, the queen is not a witch, was never a witch, never met a witch, and never dressed as a witch. She lived and died as the selfish person she was born as. Likewise, the hunter and the prince are generally not the same person. They also seemed to forget seven rather important characters, who were even in the original Grimms’ Fairy Tales.

Also, we’re having some kind of argument about green tea versus matcha. Matcha is a specific type of green tea powder, prepared in a unique fashion and used in a lot of different types of cooking (and is also Yuu’s favorite flavor). Matcha latte is like a regular latte but made with matcha instead of coffee. In any case, it’s about whether the word is common or not, and it’s in the gray (green?) zone. Whatever.

Episode 05: Torrent

Don't cry over spilled... parfait?

Don’t cry over spilled… parfait?

Continue reading