Dansai Bunri no Crime Edge – 03

ce03

Why do I feel like she’s going to get way less screentime than she deserves?

We have a shiny new timer. So it took a little longer, because, uh, complications. Welcome new timer.

The “Hai” in Haimura means “ash”, or “grey”.

I’m tired, so I’m going to sleep. This post really should’ve been longer.

Episode 03: Torrent

Dansai Bunri no Crime Edge – 02

Everyone's Jojo-ing this week

Everyone’s Jojo-ing this week

This is just a placeholder post while Etoce’s out.  You should thank him, he prioritized this over work today for the last eight hours.

Hi, I’m Etoce. I underwent indescribable sacrifice to bring you this episode at this time. Rest assured, it wasn’t because I wanted to. I just happened to have something to do at night, so we had to release before that. It’s not like I did it because I like you, alright?

I would like to go into further detail about all the hardships I had to go through, but, like I said, they’re indescribable. What I can say is that it probably won’t happen again, so this early release just a one-time thing, unfortunately.

I’m trying to think of things that would’ve needed TL-noting, but the only thing that comes to mind is the spelling of Zewulfa’s name. Research indicated that a similar-sounding name was the name of a monster in Seiken Densetsu 3, which was called Zable Fahr in the English version, but similar-sounding isn’t same-sounding so they’re not the same. We ended up just going with what the Kono-Basho scanlating group (who did the part of the manga where she’s first mentioned) did.

Episode 02: Torrent

Dansai Bunri no Crime Edge – 01

Why are you hovering over the image?

Blurrier times

Kiri means “cut”. Iwai means “celebration”. Haimura is gray-village. Which is sort of like gray land.

And there’s actually no cool way to translate “Dansai Bunri (no Crime Edge)” into English. It’s partially due to every single (okay, not literally, but…) Chinese loanword in Japanese being a noun. Even if the original Chinese word was a verb. So things like cutting and severing are non-awkward sounding nouns that are verbified when they need to be verbed. Whereas we have to resort to icky gerunds in English.

Episode 01: Torrent

Surprise! New Season Plans

crimeedge

Dansai Bunri no Crime Edge

Well, I’d say we did a great job waiting until the last possible minute to announce this.  We were throwing around a few ideas on which new show to pick up (as we’re still limited to a two show per season schedule), and eventually decided on this manga adaptation by Studio Gokumi, most commonly known for A Channel, Saki Achiga, and NakaImo.  It’s called Dansai Bunri no Crime Edge, literally translated as Crime Edge of Cutting and Separating (although what we’ll use in the show is still up in the air).  The basic premise is that the main character who loves cutting girls’ hair meets a girl whose hair cannot be cut.  Turns out she’s the “Hair Queen”, and Mr. MC must protect her from a group of people who all hold “Killing Goods”, mystical items which cause the user to go insane lest they fulfill their bloodlust.  You can watch the incredibly uninformative trailer here. Show airs tomorrow, although it might take us until Thursday for the first episode.  Staff distribution will be the same as for OreShura.