It’s time for alternate-form Yurika to shine (or uh, be dimly lit)! A bunch of unimportant stuff happens too.
Episode 75: Torrent
It’s time for alternate-form Yurika to shine (or uh, be dimly lit)! A bunch of unimportant stuff happens too.
Episode 75: Torrent
So I was purposefully translating 中等部 as just “middle school” up until now because we didn’t know, but now…
Episode 74: Torrent
Aka: Eto was probably too tired to do anything here and is likely at work right now. Just saying the delays should only be for 2 (+1) more weeks, and then Aikatsu’s getting Thursday priority again.
Episode 73: Torrent
Happy Miku Day everyone!
Episode 72: Torrent
Apparently ice cream not having an expiration date is a thing. As in, it’s specifically a thing people say in Japan.
Research shows that ice cream lasts longer than comparable foods when stored at -18C or something, but obviously it doesn’t last forever. There’s also the thinking that since ice cream non-expired-ness has more to do with storage properness than time, it’s wrong to say that it has an expiration “date”.
Episode 71: Torrent
Sakura Trick delay doesn’t affect Aikatsu. Well, it does, but not in the delay way.
Cat powder (also known as silver vine, which would make more sense in this episode since it’s not in powder form) is like catnip, but it’s not catnip.
Episode 70: Torrent
Episode 69: Torrent
To make up for it, here’s a thought: Nowadays, disregarding context, the most common translation for 憂鬱 (yuuutsu) is “melancholy”. But I certainly don’t see “melancholy” used as a noun very often in English texts. More common would be something like “depression”, “gloom”, or “dejection”. And certainly, in some pre-Haruhi translations, those were used (e.g. this lyric translation, which uses “depressing”). But now that “The Melancholy of Haruhi Suzumiya” is the standard translation of 涼宮ハルヒの憂鬱, I’ve noticed “melancholy” being the default/lazy translation of 憂鬱 in anime/manga/games/etc. All because of Strato.
Episode 68: Torrent
There was a lot of QUALITY this episode, but only for the Starlights. Maybe most of this episode was animated last year and unused (which would explain the DreAcas not being QUALITY).
The “eho” (well, ehou) in ehomaki means “lucky direction”. The “yaki” in yakinori means “roasted”. And a bunch of other Japanese words mean a bunch of other stuff.
Apparently financiers (who had the bright idea to call them financiers anyway) are technically not pastries. They’re cakes, supposedly. And I guess there’s a difference.
Episode 67: Torrent
Setsubun is a throw-beans-at-evil-things thing Japanese people do. Also, if you write it as 雪分, then it’s 分雪 backwards, which is konayuki, which is a Remioromen song.
Episode 66: Torrent