Halloweens are for fansubbing.
Episode 55: Torrent
Halloweens are for fansubbing.
Episode 55: Torrent
And now for something completely different. Mitsuki jumps in the rankings and is absolutely great this episode. Things of note include the new/modified terminology “shadowed”, which basically means “possessed by a shade” (which is what Mirai thought Akihito was in the first episode). They also finally used the word “youmuseki”, which was almost put in as “rock-mode shades”. There was probably something else… (usual spoiler warning)
Episode 05: Torrent
Promotional photo = 宣伝材料 (sendenzairyou, or advertisement ingredients) = 宣材 (senzai for short) = 洗剤 (senzai, meaning “detergent/soap”) = a joke.
意外 (igai, which we translated as “candid(ness)”) is kinda like like “igaiga”, which is kind of a throat-tickly sort-of onomatopoetic-ish thing.
Episode 54: Torrent
Oh, and TS I didn’t do after the break.
And here we are for the second night of Walpurgisnacht. I hope you like crying girls, because that’s what you’re getting.
Episode 04: Torrent
The absolute taste thing reminded me of Kitchen Princess (also known as Kitchen no Ohime-sama). Wait… how does one usually romanize お姫様? Ohime-sama looks wrong. O-hime-sama looks stupid. Ohimesama looks awkward.
Whatever. Kitchen Princess. Best shoujo manga I’ve ever read.
(Also, since apparently I should put more notes here, Noelle’s name is spelled that way because that’s what it is. (Seira’s name isn’t spelled Sarah or anything though, because we decided not to.) The Japanese version of do-re-mi-fa-so-la-ti-do comes from the iroha ordering of the Japanese syllabary. And some other notey things you can probably figure out.)
Episode 53: Torrent
This is more important so it goes on top. For the controversial “youmu” translation, we originally had “demon” to go along with cambion, but changed it to “shade” in episode 2 to match the Void Shadow. Other groups have phantom, youmu, or the much debated “dreamshade”. To everyone who pretends to understand Japanese and tries to know better than actual fansubbers: fuck you. As this latest episode of kyoukana demonstrated with the dream monologue, taking clues from the kanji used (妖夢) and attempting to localize is in fact the best way to translate. Sure, UTW took a bit of a gamble, but it paid off this time, and it should be taken whenever possible.
Once again: fuck you.
This anime features unobtrusive dialog so that the viewers can fully enjoy the cuteness of the girls
The only real note is that apparently animal crackers and animal biscuits are distinct and different, and the latter are more oishii. Spoiler images after the break.
Episode 03: Torrent
I’m so looking forward to some clothes-making idols.
(Also, something went wrong. The v2 works.)
Aikatsu 52: Torrentv2
We made a few changes this episode, namely turning 妖夢 (youmu) from “demon” to “shade”. With the advent of an important figure that has “shadow” in it’s name, this seemed like an appropriate choice. For the record, “cambion” and “exorcist” have not changed. Also, what we had as custodian last episode is now “Cleaner[s]”, as it seems to be an exorcist-related group that cleans up their messes. Pretty sure that’s it. Plot starts to be fleshed out this episode, so enjoy.
Episode 02: Torrent