Kyoukai no Kanata — 05

Nothing beats a real imouto

Nothing beats a real imouto

And now for something completely different. Mitsuki jumps in the rankings and is absolutely great this episode. Things of note include the new/modified terminology “shadowed”, which basically means “possessed by a shade” (which is what Mirai thought Akihito was in the first episode). They also finally used the word “youmuseki”, which was almost put in as “rock-mode shades”. There was probably something else… (usual spoiler warning)

Episode 05: Torrent

Continue reading

Aikatsu! – 54

aikatsu54

Come on, introduce Sora already.

Promotional photo = 宣伝材料 (sendenzairyou, or advertisement ingredients) = 宣材 (senzai for short) = 洗剤 (senzai, meaning “detergent/soap”) = a joke.

意外 (igai, which we translated as “candid(ness)”) is kinda like like “igaiga”, which is kind of a throat-tickly sort-of onomatopoetic-ish thing.

Episode 54: Torrent

Oh, and TS I didn’t do after the break.

Continue reading

Aikatsu! – 53

aikatsu53

Best non-yuri couple in the show (not that that says much)

The absolute taste thing reminded me of Kitchen Princess (also known as Kitchen no Ohime-sama). Wait… how does one usually romanize お姫様? Ohime-sama looks wrong. O-hime-sama looks stupid. Ohimesama looks awkward.

Whatever. Kitchen Princess. Best shoujo manga I’ve ever read.

(Also, since apparently I should put more notes here, Noelle’s name is spelled that way because that’s what it is. (Seira’s name isn’t spelled Sarah or anything though, because we decided not to.) The Japanese version of do-re-mi-fa-so-la-ti-do comes from the iroha ordering of the Japanese syllabary. And some other notey things you can probably figure out.)

Episode 53: Torrent

On “dreamshades”

This is more important so it goes on top. For the controversial “youmu” translation, we originally had “demon” to go along with cambion, but changed it to “shade” in episode 2 to match the Void Shadow. Other groups have phantom, youmu, or the much debated “dreamshade”.  To everyone who pretends to understand Japanese and tries to know better than actual fansubbers: fuck you.  As this latest episode of kyoukana demonstrated with the dream monologue, taking clues from the kanji used (妖夢) and attempting to localize is in fact the best way to translate.  Sure, UTW took a bit of a gamble, but it paid off this time, and it should be taken whenever possible.

Kyoukai no Kanata - 03 [premux]_001_5342

Once again: fuck you.

Kyoukai no Kanata — 02

I wanted to use a winking one, but her eyes are too beautiful

I wanted to use a winking one, but her eyes are too beautiful

We made a few changes this episode, namely turning 妖夢 (youmu) from “demon” to “shade”.  With the advent of an important figure that has “shadow” in it’s name, this seemed like an appropriate choice.  For the record, “cambion” and “exorcist” have not changed.  Also, what we had as custodian last episode is now “Cleaner[s]”, as it seems to be an exorcist-related group that cleans up their messes.  Pretty sure that’s it.  Plot starts to be fleshed out this episode, so enjoy.

Episode 02: Torrent