Ore no Kanojo to Osananajimi ga Shuraba Sugiru – 13

13

Sort of a kind of meat.

Gopchang is, unsurprisingly, a kind of meat.

OreShura was fun. Thanks to furzi for encoding for us a couple times.

And now for a word from the people who worked on this show:

Etoce (among other things, translator):

This was my first time translating an anime, and I thought of it as practice (well, more like the kind of practice Makoto does with Sekai and less like the kind of practice Goku does in his hyperbolic time chamber). Things didn’t go perfectly at the beginning because I didn’t know how to do anything, but, like some analogy I was thinking of but just forgot, it got smoother as we went along. I didn’t expect anyone to actually watch our subs (and frankly, I’m not sure anyone actually is), so it might have turned out well. Also, my roommate is trying to suffocate me with cooking fumes, wtf, can you make a little less smoke when you cook;

Akatsukin (Editor, TS):

How strange for our second project to finish before our first.  With the two of us both being primary translators, it was hard to see what kind of quality we could put out, but I’m satisfied with the end result.  It really is fun getting experience doing every part of subbing, and I don’t think we’ll be changing our methods any time soon. See you next season! (PS: Pink is best girl)

Yuyu (Encoder):

Ai-chan dai shouri!

Episode 13: Torrent

Ore no Kanojo to Osananajimi ga Shuraba Sugiru – 11

The first one to climb the hill

Who’s gonna win?

Heart says pink, brain says silver.

Tsundere: Too many slightly different definitions for me to pick one, lest I trigger possible anger. Google it if you need to.
Tsun: The tsun part of tsundere.
Dere: The dere part of tsundere.
Galge: Dating sim type “game” thing for guys.
Otome game: Like a galge, but for girls.
Route: A storyline corresponding to one love interest.
Flag: A bit flipped when something is tripped.

And when Ai pesters Eita to “sign” their marriage thing, she’s asking him to stamp it with his official stampy thing that Japanese people use to sign things. That’s why she wants to look in his room for it.

Episode 11: Torrent

Ore no Kanojo to Osananajimi ga Shuraba Sugiru – 06

06

Even the worst character can get a blog screenshot…

Sigh, half of this episode’s dialogue made no sense because they cut out like, half the lines from the novel…

Also, in case you didn’t realize, here are the roots behind the names of the first three Be My Angels:

The first one, Ayanami Asuka, is Ayanami Rei + Asuka Langley from Evangelion. The seiyuu’s name is also formed from the name of the seiyuus for those two characters (Hayashibara Megumi + Miyamura Yuuko = Hayashibara Yuuko).

Similarly, the second one, Tsukino Rei, is Tsukino Usagi (Sailor Moon) + Hino Rei (Sailor Mars). The seiyuu is Mitsuishi Kotono + Tomizawa Michie = Mitsuishi Michie.

The third one is Daidouji Tomoyo + Kinomoto Sakura = Daidouji Sakura. The seiyuu is Iwao Junko + Tange Sakura = Iwao Sakura. (I didn’t have to look anything up for this one! I feel so … proud?)

I don’t think the fourth and fifth have other-media inspirations.

Episode 06: Torrent

Ore no Kanojo to Osananajimi ga Shuraba Sugiru – 05

Rooftop Confessions

I have to wonder if there’s a way to get on top of that taller part of the building…

Okay, so here’s an episode.

Torrent: Episode 05

And here are TL notes (with spoilers… sort of):

1) When Masuzu calls Chiwa a cat/chihuahua thief, that’s wordplay with 泥棒猫 (dorobou-neko), which literally means “thief cat”, but also means “someone who steals other people’s lovers from behind their backs”. Except Chiwa’s sort of a Chihuahua (and sort of a cat).

2) In middle-school Eita’s description of his four guardian angels, he says “Be. My. Angel-tachi.” In the light novel, this is written 美・舞・天使. 美 (which means “beauty”) can be pronounced “bi”, and 舞 (which means “dance”) can be pronounced “mai”. So it’s like… sort of a pun.

3) When Masuzu is in the nurse’s office after the pool thing, she apologizes for her off-putting behavior. In the novel, she apologizes for her behavior “yesterday”, while in the anime, she apologizes for her behavior “today”. Both work, but it’s weird.

4) Chuuni (or chuu2) is um, a thing. Read about it here.

Ore no Kanojo to Osananajimi ga Shuraba Sugiru – 04

What’s the sound of best girl winning?

Well, this one sure was uh… exciting. Masuzu uses both the short and long form of the club’s name as normal words (as opposed to as the club’s name) several times this episode, and since our translation of the club’s name (both full and short) were made slightly awkward to keep the pun-thing, some of the instances in which she uses the words in this episode are translated “normally”.

Episode 04: Torrent