I’ll find a picture or something pretty later.
The first few episodes have minor-ish script changes/fixes and more/better typesetting.
The other ones have really minor changes/fixes.
I don’t think I’ve ever seen an episode follow this pattern, but I guess if you’re going to do it, you might as well make it the last episode. Also, have some comments:
Etoce (Translation, Timing, QC)
First off, let me apologize for being American. I tried to keep spellings (like “traveller” and “favourite”) and words in the British style during the English lines, but I messed up quite a few times (like with “Mom”).
Anyway, I wanted to try translating one of this kind of show, so I did. It turns out that it gets repetitive if you’re watching each episode at least four times (once to watch it, once to time it, once to translate it, and once at the end to make sure it’s okay) and there’s no real development it wears on you. I really liked the show at the beginning and I enjoyed watching all the episodes when I saw them for the first time, but working on it kind of grinds the luster off it.
That resulted in some of the lines that were technically sort of right, but stuck out (like “I want a manly man who gives it to me straight”), which were the result of me not having enough love with which to word the line well.
Akatsukin (Editing, Typesetting, TLC)
And thus ends our third single-cour series. This had way more signs than I was used to, but in exchange I think I got a lot better at typesetting. Normally I love this kind of show, but being on the subbing side might’ve made me enjoy it less than I would have if I wasn’t putting all this effort in. I have to say though, that was probably one of the best final episodes this year.
Episode 12: Torrent
Christmas episode… in September? What?
Episode 11: Torrent
Aw.
Well, two days of not-sleep followed by a day of sleep is a fun thing. Nothing to do with fansubbing, though.
TL notes after the break.
Episode 10: Torrent
I wanna see Aya with her hair down…
We tried not to kill our typesetter. TL notes after the break.
General note: We thought it’d be awkward, so we didn’t use “anniversary” for every instance of “kinenbi”, but they are using the same word the whole time.
Episode 08: Torrent
Best girl, by the way.
Amazingly not terribly delayed despite oceans and silent auctions getting in our way.
Episode 07: Torrent
This one actually needs some TL notes.
Episode 06: Torrent
Continue reading
Seems legit.
Did you know that younger people tend to say “on accident”, while older people tend to say “by accident”? And certain spellcheckers prefer “spacey” over “spacy” even though “spacey” looks stupid.
Enjoy your graph jokes. TL notes after the break.
Oh yeah, and play our Saimoe game.
Episode 05: Torrent