Aikatsu! – 141

This episode was too adorable

This episode was too adorable

It’s just a coincidence that Aikatsu and Charlotte release on the same day, I swear. Also, Spanish and Mexican are different languages? Well, whatever the case, I’m in the mood for some jalapenos.

Episode 141: Torrent

9 thoughts on “Aikatsu! – 141

  1. Latin American Spanish diverged greatly from European Spanish (what is sometimes referred to as “Castilian” Spanish, although even that is just the most widespread of the several European Spanish dialects) when the language entered the Americas and began mixing and being influenced by the native languages. They are not seperate languages, and speakers of one can understand another fairly well, but there is more divergence than, say, American and British English. Latin America has its own diverse set of regional dialects as well. What we call “Spanish” is really a complex web of dialects.

    Anyway, thanks for the release as always. 🙂

    • Wrong, it’s the same. People who speak European spanish and the ones from Latin America (including Mexico) can understand each other not “fairly well” but perfectly, because it’s the same language (spanish). Yeah, there are unique fixed phrases and regionalisms (among other things) between countries, but that does not matter. Btw, “Castilian” it’s the same as “spanish”, a synonym in all rules.

      Source: I’m from LA and can speak normally with people from spain without any problems.

      • I like how you said “wrong” and then repeated most of what I said, i.e. they are the same languages with only dialectical differences – although it is telling that when movies are dubbed into Spanish, they do it twice, with a different one for Europe and one for Latin America, and the Latin American version is greatly preferred in some countries, notably Peru, to the point that they are waited on for months over the typically quicker European Spanish version. Sadly though, you’re the one who’s wrong about everything else.

        Calling it “castellano” instead of “español” is preferred in several South American countries due to the political tones linking the language back to Spain has. For instance, in Colombia the constitution formally defines the language as “castellano”. Speakers of the southern dialects of Spain would also take issue with it being called that. Conversely, speakers of the other languages of Spain – Basque, Catalan, and Galician – prefer “castellà”, “gaztelania”, and “castelán” rather than their respective words for “Spanish”, which is seen as a culturally-charged misnomer.

        So, not sure what your problem is, but your aggression was both needless and ill-founded. I suggest you educate yourself better about the language you apparently speak rather than relying on personal anecdotes.

        • Well, it wasn’t my intention to offend, if I did it I offer you an apology “Sorry”. I bet the reason I sound like a bitch it’s because my english sucks and I can’t choose the correct words, so don’t take it to heart and I’ll do the same. I only wanted to state that the differences between the spanish from LA and the one from EU are minimal and are essentially the same language. That being said, I still want to make a few observations.

          “although it is telling that when movies are dubbed into Spanish, they do it twice, with a different one for Europe and one for Latin America, and the Latin American version is greatly preferred in some countries, notably Peru, to the point that they are waited on for months over the typically quicker European Spanish version”

          That’s only because people from LA have a different accent than the ones from the European Spanish and feel more at home and comfortable with LA dubs (like the ones from Mexico or Venezuela).

          “Calling it “castellano” instead of “español” is preferred in several South American countries due to the political tones linking the language back to Spain. For instance, in Colombia the constitution formally defines the language as “castellano””

          Yes, your right in this. It’s more preferred one or the other depending of the country but that’s not the issue, the point it’s that both words have the same definition. Btw, “Castilian (castellano)” comes from “Castilla” a Spanin region (so, it’s still linked, dont’ you think it’s silly?).

          “Conversely, speakers of the other languages of Spain – Basque, Catalan, and Galician – prefer “castellà”, “gaztelania”, and “castelán” rather than their respective words for “Spanish”, which is seen as a culturally-charged misnomer.”

          I know that I sound repetitive but that it’s only a “preference” it can be called “insert alternative name for LA Spanish/EU Spanish” and still be almost the same language head to toe. To end my interventions (at least in this topic) the differences between both variations are relative, some people could think the gap it’s too wide, others (like me) thinks it’s not too different, for example; In LA there aren’t Localisation Companies for video games, so games in all LA comes with EU Spanish Localisation and childrens from 6-7 years old can read it thoroughly without a hassle.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *