Ore no Kanojo to Osananajimi ga Shuraba Sugiru – 13

13

Sort of a kind of meat.

Gopchang is, unsurprisingly, a kind of meat.

OreShura was fun. Thanks to furzi for encoding for us a couple times.

And now for a word from the people who worked on this show:

Etoce (among other things, translator):

This was my first time translating an anime, and I thought of it as practice (well, more like the kind of practice Makoto does with Sekai and less like the kind of practice Goku does in his hyperbolic time chamber). Things didn’t go perfectly at the beginning because I didn’t know how to do anything, but, like some analogy I was thinking of but just forgot, it got smoother as we went along. I didn’t expect anyone to actually watch our subs (and frankly, I’m not sure anyone actually is), so it might have turned out well. Also, my roommate is trying to suffocate me with cooking fumes, wtf, can you make a little less smoke when you cook;

Akatsukin (Editor, TS):

How strange for our second project to finish before our first.  With the two of us both being primary translators, it was hard to see what kind of quality we could put out, but I’m satisfied with the end result.  It really is fun getting experience doing every part of subbing, and I don’t think we’ll be changing our methods any time soon. See you next season! (PS: Pink is best girl)

Yuyu (Encoder):

Ai-chan dai shouri!

Episode 13: Torrent

4 thoughts on “Ore no Kanojo to Osananajimi ga Shuraba Sugiru – 13

  1. I haven’t said anything on OreShura posts I guess since I’m more interested more on Aikatsu anyway but what I want to say is that I always wait for your releases on those two shows and on OreShura’s case there where faster and even more experienced groups translating even so I waited for your version since I like the way you guys have been subbing so far and also your subs are easy on my eyes unlike some groups that like to put a lot of effects that in the end just makes things hard to read.
    There may have been a few minor errors on some translations or even some grammatical errors on others but the way I see it there is no such a thing as a perfect group since it doesn’t matter how good you get there are always room for improvement so guys don’t give up when I said I like the way you’ve been subbing I really mean it.
    I’m cheering on you keep up the good work and I’m looking forward for your future works.

  2. I don’t really like A1’s adaptation of romantic comedies. But your translations were the best. I can vouch for this.

  3. Congrats on finishing your first show. People sometimes think it’s not that hard, but get a staff on a show and see how much progress is put into it to try to get it exactly right. Glad you guys are doing good and hanging in there still. Praying for your success on future series and completing Aikatsu in the future. Congrats again and happy half year anniversary.

Leave a Reply to Naoya Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *