This episode helped me through a rainy and dreary day last week. Fortunately the weather is bad again, so nice timing on our part. Oozora means sky, by the way.
In the episode Juri says “de dana”, but Eto thinks that she meant “de nada”. Hinaki helps us out anyway though, so it doesn’t matter too much.
Episode 116: Torrent
No need to worry guys. All the girls in Aikatsu are proud bears, i.e. lesbians, so they aren’t afraid of the Invisible Storm. Gau gau! (Cheer up!)
No need to worry guys. All the girls in Aikatsu are proud bears, i.e. lesbians, so they aren’t afraid of the Invisible Storm. Gau gau! (Cheer up!)
None of the girls in aikatsu are lesbians. I think you just want to think they are. So for you they are.
Ran x Sora
It is known, Khaleesi
Saying “none” may not be accurate. There is no evidence to support a statement of “none”. Some may be, and some may not be. The series will one day end and it probably will not be any clear then than it is now.
None of the girls in aikatsu are straight. I think you just want to think they are. So for you they are.
Es de nada. Dana no es una palabra española.
Es de nada. Dana no es una palabra española.
These always brighten my day
These always brighten my day
sep2…thanks you
Akari can certainly brighten up even the most dreary of days.
Also, YAY, Sumire episode next 😀
Thanks!
Thanks!
Thanks again for the subs!
These episodes cheer me up as well, and not because of the weather. Pretty much all of 2014 was a personal disaster for me, and there’s no indication the situation is going to improve, so I muddle through. (And listen to “Du-Du-Wa Do It!” many times during the day. ^_^ )
By the way, did anyone notice early in Akari-chan’s dance, she kicked “water” up on the “camera” lens? Nice touch.
By the way, did anyone notice early in Akari-chan’s dance, she kicked “water” up on the “camera” lens? Nice touch.
Etoce is correct. I know it sounds like “De dana” but dana is not even a word in Spanish.
The thing is that even the closed captions say “dana” (well, ダーナ), so it’s more like the script writer screwed up and no one downstream caught the mistake because there are like ten people in Japan who speak Spanish. We could fix the mistake, but you could also argue that the faithful thing to do as translators is to keep things as close as possible to original, including mistakes.
I agree with your writing it as Juri-chan actually said and not fixing it. I just assume that Juri-chan’s Spanish isn’t 100% perfect. That’s normal for many people and their native languages. But yeah, eventually it comes down to the writers.
Patiently (yet eagerly) awaiting the sub of ep 117. My usual download site has been broken for four days (no uploads happening) so it’s real quiet in the anime world at my place. Too quiet. >_< o_O
It’s been so long since I last commented here guess torrent feeds make me too lazy to here just to comment.
I kinda miss the older characters since mostly only Ichigo, Aoi and Ran show up the same way Mizuki used too while Yurika and Otome show up twice only, I miss them specially Yurika.
Anyway thanks for the episode.
It’s been so long since I last commented here guess torrent feeds make me too lazy to here just to comment.
I kinda miss the older characters since mostly only Ichigo, Aoi and Ran show up the same way Mizuki used too while Yurika and Otome show up twice only, I miss them specially Yurika.
Anyway thanks for the episode.