Kin-iro Mosaic – 09

kiniro09

Return of the union jacket!

Blah blah blah blah blah blah.

Episode 09: Torrent


TL notes:

kiniro09a

The tongue-twister in question goes “nama mugi nama kome nama tamago” (raw wheat raw rice raw eggs).

kiniro09a

Too bad I couldn’t just say “boys’ uniform” since Karen doesn’t seem to agree.

kiniro09a

I remember seeing somewhere that Japanese sailor uniforms (the kind on school females, not the kind of sailors) were based on British sailor uniforms, actually.

kiniro09a

The word we’re translating (and have been translating) as “accent”, katakoto, more literally means “stuttering”, and the word we’re translating as “fluent”, ryuuchou, means fluent in the “speak smoothly and flowingly” manner, so the two are more obviously antonyms in the original.

kiniro09a

Actually, it’s kemari, which is like hacky sack, except with a ball. And Youko’s line about volleyball was more like “oh, so we’re going to hit this volleyball around using volleyball-ish actions?”. Which is similar in kind to kicking a ball around.

kiniro09a

I’m assuming Kanae is the name of that girl from Karen’s class.

kiniro09a

Please, no one call it “hide-and-go-seek”.

kiniro09a

Yeah, that’s her name.

5 thoughts on “Kin-iro Mosaic – 09

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *