<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>Comments on: Aikatsu! &#8211; 68</title>
	<atom:link href="/aikatsu-68/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://mezashite.net/aikatsu-68/</link>
	<description>Not with quality but with love</description>
	<lastBuildDate>Fri, 21 Mar 2014 19:41:14 +0000</lastBuildDate>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.8.1</generator>
	<item>
		<title>By: Kah</title>
		<link>http://mezashite.net/aikatsu-68/#comment-13488</link>
		<dc:creator><![CDATA[Kah]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Feb 2014 10:44:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mezashite.net/?p=1517#comment-13488</guid>
		<description><![CDATA[A distinct shortage of Starlights present in next weeks preview! D:]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A distinct shortage of Starlights present in next weeks preview! D:</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: williukea</title>
		<link>http://mezashite.net/aikatsu-68/#comment-13458</link>
		<dc:creator><![CDATA[williukea]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Feb 2014 06:10:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mezashite.net/?p=1517#comment-13458</guid>
		<description><![CDATA[finally! First release on thursday! But this is old episode... Place your bets on how long will we have to wait until new episode is subbed...]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>finally! First release on thursday! But this is old episode&#8230; Place your bets on how long will we have to wait until new episode is subbed&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Etoce</title>
		<link>http://mezashite.net/aikatsu-68/#comment-13437</link>
		<dc:creator><![CDATA[Etoce]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Feb 2014 02:21:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mezashite.net/?p=1517#comment-13437</guid>
		<description><![CDATA[You&#039;re right that all the English terms mean something slightly different -- in any given translation, the choice between depression, melancholy, feeling down, etc. should be governed by context, and there are contexts in which each would be best. For example, in the case of Haruhi, &quot;melancholy&quot; was undoubtedly the best choice. 

However, a lot of non-native speakers of a language (including myself with Japanese, though I try not to operate like this) remember rarer words by associating them with their equivalents in the person&#039;s native tongue, as opposed to associating them with their base meaning. When I hear 事件 (&lt;i&gt;jiken&lt;/i&gt;), a pretty common word, I don&#039;t think &quot;event/case/accident&quot;, I think &quot;some sort of occurrence where there&#039;s something kinda bad or urgent happening and maybe someone should think about resolving it&quot;, but when I hear... I don&#039;t know, 撮影 (&lt;i&gt;satsuei&lt;/i&gt;), I think &quot;photoshoot&quot; (and not &quot;act or instance of one or more people with a camera taking pictures of someone probably posing in a setting that&#039;s probably brightly lit&quot;, like I should). That means when I encounter the word 撮影 during translating, I default to &quot;photoshoot&quot; and try to fit that noun into the sentence instinctively, rather than thinking of the sentence&#039;s meaning as a whole.

To me, it seems native English speakers learning Japanese have started having &quot;melancholy&quot; as their primary internal definition of 憂鬱 over &quot;depression&quot;.

Another Haruhi-related one-of-these-things is the word &quot;disappearance&quot; for 消失. The song 初音ミクの消失 (now typically translated as &quot;The Disappearance of Hatsune Miku&quot;) used to be known as both &quot;The Disappearance of Miku Hatsune&quot; and &quot;The Vanishment of Miku Hatsune&quot;. In fact, even 涼宮ハルヒの消失 was known as &quot;The Vanishment of Haruhi Suzumiya&quot; occasionally.

However, ever since the Disappearance movie aired, I haven&#039;t seen &quot;vanishment&quot; at all for either of them.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>You&#8217;re right that all the English terms mean something slightly different &#8212; in any given translation, the choice between depression, melancholy, feeling down, etc. should be governed by context, and there are contexts in which each would be best. For example, in the case of Haruhi, &#8220;melancholy&#8221; was undoubtedly the best choice. </p>
<p>However, a lot of non-native speakers of a language (including myself with Japanese, though I try not to operate like this) remember rarer words by associating them with their equivalents in the person&#8217;s native tongue, as opposed to associating them with their base meaning. When I hear 事件 (<i>jiken</i>), a pretty common word, I don&#8217;t think &#8220;event/case/accident&#8221;, I think &#8220;some sort of occurrence where there&#8217;s something kinda bad or urgent happening and maybe someone should think about resolving it&#8221;, but when I hear&#8230; I don&#8217;t know, 撮影 (<i>satsuei</i>), I think &#8220;photoshoot&#8221; (and not &#8220;act or instance of one or more people with a camera taking pictures of someone probably posing in a setting that&#8217;s probably brightly lit&#8221;, like I should). That means when I encounter the word 撮影 during translating, I default to &#8220;photoshoot&#8221; and try to fit that noun into the sentence instinctively, rather than thinking of the sentence&#8217;s meaning as a whole.</p>
<p>To me, it seems native English speakers learning Japanese have started having &#8220;melancholy&#8221; as their primary internal definition of 憂鬱 over &#8220;depression&#8221;.</p>
<p>Another Haruhi-related one-of-these-things is the word &#8220;disappearance&#8221; for 消失. The song 初音ミクの消失 (now typically translated as &#8220;The Disappearance of Hatsune Miku&#8221;) used to be known as both &#8220;The Disappearance of Miku Hatsune&#8221; and &#8220;The Vanishment of Miku Hatsune&#8221;. In fact, even 涼宮ハルヒの消失 was known as &#8220;The Vanishment of Haruhi Suzumiya&#8221; occasionally.</p>
<p>However, ever since the Disappearance movie aired, I haven&#8217;t seen &#8220;vanishment&#8221; at all for either of them.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jinie</title>
		<link>http://mezashite.net/aikatsu-68/#comment-13436</link>
		<dc:creator><![CDATA[Jinie]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Feb 2014 01:52:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mezashite.net/?p=1517#comment-13436</guid>
		<description><![CDATA[thanks for the subs!  if it means anything, Imawa, the dictionary app, translates 憂鬱  as depression, melancholy, dejection, gloom, in that order]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>thanks for the subs!  if it means anything, Imawa, the dictionary app, translates 憂鬱  as depression, melancholy, dejection, gloom, in that order</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: CMD</title>
		<link>http://mezashite.net/aikatsu-68/#comment-13434</link>
		<dc:creator><![CDATA[CMD]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Feb 2014 01:18:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mezashite.net/?p=1517#comment-13434</guid>
		<description><![CDATA[Thanks!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: EinsamerWanderer</title>
		<link>http://mezashite.net/aikatsu-68/#comment-13432</link>
		<dc:creator><![CDATA[EinsamerWanderer]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Feb 2014 00:49:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mezashite.net/?p=1517#comment-13432</guid>
		<description><![CDATA[An interesting thought, but even though those terms can be use near synonymously in mind mind at least they do differ in their meanings. To my mind &#039;melancholy&#039; is a chronic state with no specific cause and &#039;depression&#039; is a more severe and debilitation form of &#039;melancholy.&#039; Terms such as &#039;dejection&#039; and &#039;despondency&#039; are similar in severity to &#039;melancholy&#039; but are more generally associated with a specific cause (i.e. he is dejected because his confession was spurned).

I don&#039;t have any true understanding of Japanese so I can&#039;t comment on the implication of 憂鬱 in terms of severity and duration, which I consider the two key points of differentiation. Interestingly enough I came across a word that was new to me that was suggested as a synonym for 憂鬱 by the Chinese Wikipedia entry - lugubriousness, which is defined by Merriam-Webster as &quot;full of sadness or sorrow : very sad especially in an exaggerated or insincere way.&quot; Imagine what the world would be like it &quot;The Lugubriousness of Haruhi Suzumiya&quot; had been chosen instead.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>An interesting thought, but even though those terms can be use near synonymously in mind mind at least they do differ in their meanings. To my mind &#8216;melancholy&#8217; is a chronic state with no specific cause and &#8216;depression&#8217; is a more severe and debilitation form of &#8216;melancholy.&#8217; Terms such as &#8216;dejection&#8217; and &#8216;despondency&#8217; are similar in severity to &#8216;melancholy&#8217; but are more generally associated with a specific cause (i.e. he is dejected because his confession was spurned).</p>
<p>I don&#8217;t have any true understanding of Japanese so I can&#8217;t comment on the implication of 憂鬱 in terms of severity and duration, which I consider the two key points of differentiation. Interestingly enough I came across a word that was new to me that was suggested as a synonym for 憂鬱 by the Chinese Wikipedia entry &#8211; lugubriousness, which is defined by Merriam-Webster as &#8220;full of sadness or sorrow : very sad especially in an exaggerated or insincere way.&#8221; Imagine what the world would be like it &#8220;The Lugubriousness of Haruhi Suzumiya&#8221; had been chosen instead.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
