Kin-iro Mosaic – 06

kiniro06

I want some Fruit by the Foot…

This one actually needs some TL notes.

Episode 06: Torrent

TL Notes:

kiniro06a

The Yamanote line game is usually a drinking game where you go in a circle and name things in a category (canonically, stops on the Yamanote line, a subway line in Tokyo that goes in a circle and visits all the places anyone cares about, which is why the game is called what it’s called). When you can’t, you take a drink (or other things, if you’re into other things).

kiniro06b

Pads, like for bras, and pads, like for mice.

kiniro06c

We’re not going to TL note everything that we don’t translate literally, but I took a screenshot, so here. She literally says “But my wet clothes won’t return [to the way they were when they were dry]”.

kiniro06d

Obligatory reference to The Honest Woodsman (The Golden Axe/Hatchet in Japanese).

kiniro06ee
kiniro06e

Pun on the word “dashi”, which means “float” as in a parade float, as well as “stock”, as in soup stock.

kiniro06f

These things.

kiniro06g

This is a thing people (girls) say for some reason when they do the pully rolly spinny thing. (yoi de wa nai ka, yoi de wa nai ka, a~re~)

kiniro06h

I bet other language fansubs don’t have this problem where someone speaks sort of English and you have to make it different in some way.

kiniro06i
kiniro06j

Shino says that she doesn’t have any “uchiage hanabi”, which literally means “fireworks that shoot up”. More typically, it means “really big fireworks”. Karen takes it literally, so she’s surprised to find one.

TS Addition:

[HorribleSubs] Kiniro Mosaic - 06 [720p]_001_17721

Forgot to mention this.  Karen is holding Anime Time Kirara, which is based off the real magazine Manga Time Kirara.  There are a bunch of different versions, and Kiniro is run in Kirara Max.  Other series include A Channel, GA Geijutsuka, and of course, Yuyushiki.  The article they show is more than likely real.

11 thoughts on “Kin-iro Mosaic – 06

  1. Thanks for the notes. I had noticed several obscurities (hmm. spell-checker says “obscurities” IS a word) in past episodes, but your version has been the one that best gets the humor and tries to make it work in English. Tough stuff. Navel treaties would be much easier. (I have occasionally wondered what would happen if the government used gg-subs to translate treaties. Aside from WWIII.)
    —————–
    For a place with schools for aspiring voice actors, they certainly over-estimate their ability to sound like native English speakers. Or maybe that’s part of the humor.

  2. I know this isn’t the thread for it, but would you guys pick up the Neptunia anime at some point? The choice of subs is so crappy, I’m almost begging someone to save the show.

    • Our current schedule is only two shows per season, which is both because our team is very small, and because we want to keep the quality high for both releases. Also, we’re already halfway through the season. Sorry about that.

  3. Thank you very much, team Mezashite, for the Kiniro Mosaic releases! I particularly appreciate how your typesetting doesn’t cover up texts and signs like IB does; it shows a certain level of respect for the original material.

    Thank you once again for your efforts. Please keep up the good work =)

Leave a Reply to anonymous Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *